Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُون zoom
Transliteration Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona zoom
Transliteration-2 naḥnu khalaqnākum falawlā tuṣaddiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We [We] created you, so why (do) not you admit the truth? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth zoom
M. M. Pickthall We created you. Will ye then admit the truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth zoom
Shakir We have created you, why do you not then assent zoom
Wahiduddin Khan We have created you: why then do you not accept the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We, We created you. Why establish it not as true? zoom
T.B.Irving We created you, if you would only acknowledge it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺? zoom
Safi Kaskas We created you, so why you do not believe? zoom
Abdul Hye We created you, then why do you not believe? zoom
The Study Quran We created you. Would that you affirm it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have created you, if you could only believe zoom
Abdel Haleem It was We who created you: will you not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi We! it is We Who created you: wherefore confess ye not zoom
Ahmed Ali It is He who created you, then why do you not affirm the truth zoom
Aisha Bewley We created you so why do you not confirm the truth? zoom
Ali Ünal It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth) zoom
Ali Quli Qara'i We created you. Then why do you not acknowledge it zoom
Hamid S. Aziz We have created you, why do you not then assent zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth) zoom
Muhammad Sarwar It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth zoom
Muhammad Taqi Usmani We have created you; then why do you not believe in it zoom
Shabbir Ahmed It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have created you, so why do you not believe zoom
Farook Malik We have created you: will you not then testify about Our power of creation zoom
Dr. Munir Munshey It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth zoom
Dr. Kamal Omar We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) We created you—if only you would believe zoom
Maududi We have created you, then why would you not confirm it zoom
Ali Bakhtiari Nejad We created you, so why do you not acknowledge? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is We Who have created you. Why will you not witness the truth zoom
Musharraf Hussain We created you, why don’t you accept this? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have created you, if you could only believe! zoom
Mohammad Shafi We have created you, so why do you not accept the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have created you; if you would have only believed zoom
Faridul Haque It is We Who created you, so why do you not accept the truth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created you, why will you not believe zoom
Maulana Muhammad Ali We have created you, why do you not then accept zoom
Muhammad Ahmed - Samira We created you, so if only you believe Me zoom
Sher Ali WE have created you. Why, then do you not accept the truth zoom
Rashad Khalifa We have created you, if you could only believe! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We have created you, why then, you do not accept the truth? zoom
Amatul Rahman Omar It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We created you, then why do you believe not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We created you; therefore why will you not believe zoom
Edward Henry Palmer We created you, then why do ye not credit zoom
George Sale We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead zoom
John Medows Rodwell We created you, will ye not credit us zoom
N J Dawood (2014) We created you: why then will you not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We created you. Why then do you not believe in Me? zoom
Ahmed Hulusi We created you! So, will you not accept? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection zoom
Mir Aneesuddin We have created you, then why do you not accept the truth? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...