Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth | |
M. M. Pickthall | | We created you. Will ye then admit the truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth | |
Shakir | | We have created you, why do you not then assent | |
Wahiduddin Khan | | We have created you: why then do you not accept the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We, We created you. Why establish it not as true? | |
T.B.Irving | | We created you, if you would only acknowledge it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺? | |
Safi Kaskas | | We created you, so why you do not believe? | |
Abdul Hye | | We created you, then why do you not believe? | |
The Study Quran | | We created you. Would that you affirm it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have created you, if you could only believe | |
Abdel Haleem | | It was We who created you: will you not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | We! it is We Who created you: wherefore confess ye not | |
Ahmed Ali | | It is He who created you, then why do you not affirm the truth | |
Aisha Bewley | | We created you so why do you not confirm the truth? | |
Ali Ünal | | It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth) | |
Ali Quli Qara'i | | We created you. Then why do you not acknowledge it | |
Hamid S. Aziz | | We have created you, why do you not then assent | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth) | |
Muhammad Sarwar | | It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have created you; then why do you not believe in it | |
Shabbir Ahmed | | It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have created you, so why do you not believe | |
Farook Malik | | We have created you: will you not then testify about Our power of creation | |
Dr. Munir Munshey | | It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth | |
Dr. Kamal Omar | | We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We created you—if only you would believe | |
Maududi | | We have created you, then why would you not confirm it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We created you, so why do you not acknowledge? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is We Who have created you. Why will you not witness the truth | |
Musharraf Hussain | | We created you, why don’t you accept this? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have created you, if you could only believe! | |
Mohammad Shafi | | We have created you, so why do you not accept the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have created you; if you would have only believed | |
Faridul Haque | | It is We Who created you, so why do you not accept the truth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We created you, why will you not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | We have created you, why do you not then accept | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We created you, so if only you believe Me | |
Sher Ali | | WE have created you. Why, then do you not accept the truth | |
Rashad Khalifa | | We have created you, if you could only believe! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We have created you, why then, you do not accept the truth? | |
Amatul Rahman Omar | | It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We created you, then why do you believe not | |